アガスティアの葉の通訳について

アガスティアの葉には二つのパターンの通訳方法が存在します。

一つ目は

(ナディ)古代タミル語→タミル語→ (通訳)英語→(通訳)日本語

二つ目は

(ナディ)古代タミル語→タミル語→ (通訳)日本語


私共の通訳は、二つ目です。

タミル語から直接日本語に訳される為、古代タミル語の原文に忠実な内容をお届けしております。

今回は私たちのチームであるスブさんについてご紹介いたします。

インド人であり日本在住のスブさんは、

35年前からアガスティアの葉の通訳に尽力され、

延べ5万人分の葉の通訳を担当されました。

アガスティアの葉は個人の詩が哲学的に記されており、

翻訳には哲学や真理を理解が不可欠です。

言語能力だけでなく膨大な知識や経験が求められます。


一枚一枚の葉に込められた言葉は、

単なる未来予測ではなく、

魂の記録ともいえる深い叡智が綴られています。

だからこそ、

その意味を正確に、そして誠実にお伝えすることが何より大切です。

スブさんは長年にわたり、

多くの方の人生の節目に立ち会い、

祈りと信頼、責任をもって通訳を続けてこられました。

言葉の奥にある真意を汲み取り、

文化や哲学の背景を理解しながら、

日本語として自然に、そして心に届く形へと紡いでいきます。


アガスティアの葉との出会いは、

偶然ではなく、必然のタイミングで訪れるもの。

その神聖な瞬間に、

信頼できる通訳者が寄り添うことは、とても大きな安心へとつながります。

これからも私たちは、

誠実さと敬意を大切にしながら、

スブさんや、ナディと共にアガスティアの叡智をお届けしてまいります。


(写真)

スブさんと、弟さんのムルガンさんです。

ムルガンさんは聖なる旅で全力でサポートしてくださる方です。

   ↓     

アガスティアの葉ーan

【インド政府公認日本代表窓口】 nadi-leaf 日本代表窓口をさせていただいておりますanと申します。 南インドの聖なるアガスティアの葉は「個人の人生が幸せに流れていくように」と、 願いを込めて書かれた魂のブループリントです。 ご不安がないよう、しつかりご説明をさせていただきます。 お気軽にお問い合わせ頂けましたら幸いです。

0コメント

  • 1000 / 1000